Strengthening the Rule of Law in Ecuador: A Conversation With Jhoel Escudero Soliz, President of the Constitutional Court
by Jhoel Escudero and David Collins
Judicature International (2025) | An online-only publication | Download PDF Version of Article
Ecuador’s Constitutional Court, established in its current form in 2008, has ruled on fundamental questions of rights, equality, and human dignity. Under the leadership of President JHOEL ESCUDERO SOLIZ, the Court continues to navigate complex domestic and global issues with an approach he describes as both sensitive to human rights and firm in principle.
In this interview for Judicature International, New Zealand Court of Appeal Justice DAVID COLLINS, chair of Judicature International’s editorial board, speaks with President Escudero about the role of Ecuador’s highest court in shaping constitutional law and strengthening the rule of law. This conversation was conducted with live translation between English and Spanish; both English and Spanish versions are published here.
Acknowledgments: Judicature International would like to thank Maria Laura Barrera, Sophia Correderas, and Cris Diaz for providing translation support, which made the publication of this interview possible.
Fortaleciendo el Estado de Derecho en Ecuador: Una conversación con Jhoel Escudero Soliz, Presidente de la Corte Constitucional del Ecuador
La Corte Constitucional de Ecuador, establecida en su forma actual en 2008, se ha pronunciado sobre cuestiones fundamentales de derechos, igualdad y dignidad humana. Bajo el liderazgo del Presidente JHOEL ESCUDERO SOLIZ, la Corte continúa navegando complejos problemas nacionales y globales con un enfoque que él describe como sensible a los derechos humanos y firme en principio.
En esta entrevista para Judicature International, el Juez de la Corte de Apelaciones de Nueva Zelanda, DAVID COLLINS, Presidente del consejo editorial de Judicature International, habla con el Presidente Escudero sobre el papel del máximo tribunal de Ecuador en la configuración del derecho constitucional y el fortalecimiento del estado de derecho. Esta conversación se llevó a cabo con traducción en vivo entre inglés y español; las versiones en inglés y español se publican aquí.
Agradecimientos: Judicature International desea agradecer a Maria Laura Barrera, Sophia Correderas y Cris Díaz por brindar apoyo de traducción para hacer posible la publicación de esta entrevista.
JUSTICE COLLINS: President Escudero, it’s such a pleasure to be able to interview you for Judicature International.
Señor Presidente Escudero, es un placer poder entrevistarlo para Judicature International.
PRESIDENT ESCUDERO: Thank you so much, Justice Collins. For me, it’s a great honor.
Muchas gracias, Juez Collins. Para mí, es un gran honor.
JUSTICE COLLINS: The first question I have for you is, what do you consider to be the biggest rule of law challenges in Ecuador today?
La primera pregunta que tengo para usted es, ¿cuáles considera usted que son los mayores desafíos del estado de derecho en Ecuador?
PRESIDENT ESCUDERO: The biggest challenge that Ecuador currently faces in terms of the rule of law is the lack of sufficient tools to resolve global issues. In particular, the main problems in Ecuador have to do with corruption, violence, organized crime, and institutional weakness.
El mayor desafío que tiene el estado de derecho actualmente es que cuenta con instrumentos insuficientes para resolver los conflictos globales. Particularmente, en Ecuador, el problema principal tiene que ver con los problemas de corrupción, de violencia, crimen organizado y los aspectos relativos a la debilidad institucional.
JUSTICE COLLINS: With respect to the rule of law, how do international conflicts influence issues in Ecuador?
Con respecto al estado de derecho, ¿cómo influyen los conflictos internacionales en los problemas de Ecuador?
PRESIDENT ESCUDERO: International conflicts and the way they manifest themselves depend a lot on politics on the international level. One relates to the violent mechanisms for resolving conflict internationally, and the other relates to the protection of human rights and climate change.
These situations affect domestic politics and the role of judges. We have problems related to human rights, migration and human mobility, corruption, international crime, and the protection of the rights of nature. The second is related to violence and natural disasters.
Los conflictos globales, así como sus formas de expresarse, dependen mucho de los momentos políticos a nivel internacional. Podría dividir en dos áreas: una relativa a los mecanismos violentos para resolver internacionalmente los conflictos y otra relativa a la protección de los derechos humanos y el cambio climático.
Estas dos situaciones influyen directamente en el tratamiento de las políticas internas y el rol de los jueces. Tenemos nosotros problemas relativos a migración y movilidad humana, otros problemas relativos a corrupción y crimen internacional y también la protección de los derechos de la naturaleza.
JUSTICE COLLINS: How do you combat threats to judicial independence?
¿Cómo se combaten las amenazas a la independencia judicial?
PRESIDENT ESCUDERO: In Ecuador, there are two types of threats. Externally, there is political interference from other branches of government as well as control by organized crime and drug trafficking groups in certain regions, which can intimidate judges. Internally, a lack of transparency and corruption within the justice system are serious threats to judicial independence, as is institutional weakness.
En Ecuador existen dos tipos de amenazas. Externamente existe la interferencia política de otros poderes del Estado en el poder judicial, pero también el control que el crimen organizado y las bandas del narcotráfico pueden ejercer en ciertos territorios, que puede afectar a los jueces. De forma interna, la falta de transparencia y las conductas de corrupción en el sistema judicial son una gran amenaza que afecta a la independencia judicial, así como su debilidad institucional.
JUSTICE COLLINS: How does the constitutional balance of power operate between the executive, legislative, and judicial branches?
¿Cómo opera el equilibrio constitucional de poder entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial?
PRESIDENT ESCUDERO: Ecuador’s Constitution establishes five branches of government: the three classic ones — executive, legislative, and judicial — and two additional ones, the Transparency and Social Control branch and the Electoral branch. The design provides for a strong presidential system, granting the president significant powers in economic matters and control over public administration. This can cause an imbalance when those powers are exercised excessively.
Ecuador tiene un diseño constitucional con cinco poderes. Los tres clásicos que serían ejecutivo, legislativo, judicial y dos adicionales que son transparencia y control social y poder electoral. El diseño institucional prevé tener un presidencialismo fuerte. Se asignan competencias más fuertes al presidente en materia económica, principalmente, así como también sobre el control de la administración pública. Lo que provoca, digamos, un desequilibrio cuando se excede en el ejercicio de estos poderes.
JUSTICE COLLINS: Do senior judges in Ecuador meet with judges from other Latin American countries? Is there an association of court leaders?
¿Los jueces superiores en Ecuador se reúnen con jueces de otros países latinoamericanos? ¿Existe una asociación de líderes judiciales?
PRESIDENT ESCUDERO: Yes, we have various international organizations of judges in Latin America and Ibero-America, including the Ibero-American Conference of Constitutional Justice, and the Conference of Constitutional Courts run by Spain.
Si tenemos algunas organizaciones internacionales de jueces en América latina y en Iberoamérica, incluyendo la conferencia Internacional de Justicia Constitucional y la Organización Iberoamericana de Jueces Constitucionales liderada por España.
JUSTICE COLLINS: Is it fair to assume that you value international collegiality among judges — cooperation, learning, and discussing issues with other judicial leaders?
¿Es justo suponer que valora la colegialidad internacional entre los jueces: cooperación, aprendizaje y discusión de temas con otros líderes judiciales?
PRESIDENT ESCUDERO: Yes, that is correct. Even though each judiciary is organized internally and sovereignly, we share many common problems.
Sí, es correcto. Si bien hay una situación de organización interna y soberana de las judicaturas, también es cierto que lo tenemos problemas comunes.
JUSTICE COLLINS: In the United States and other common law jurisdictions, there is a strong movement for civics education — teaching the public about the role of judges and courts. Is there something similar in Ecuador?
En los Estados Unidos y otras jurisdicciones de derecho consuetudinario, existe un fuerte movimiento por la educación cívica, enseñando al público sobre el papel de los jueces y los tribunales. ¿Hay algo similar en Ecuador?
PRESIDENT ESCUDERO: Well, there are professional associations and also the judicial education bodies that belong to both the constitutional court and the judiciary. The Constitutional Court of Ecuador, which I preside over, has a Center for Studies and Research in Constitutional Law that disseminates court decisions not only to judges but also to the public, covering ethical aspects as well as citizens’ rights.
Bueno, hay los colegios de profesionales, y también los órganos de educación judicial que pertenecen tanto a la corte constitucional como al poder judicial, el Consejo de la Judicatura. La corte constitucional de Ecuador que yo presido cuenta con un Centro de Estudios de Investigación para el Derecho Constitucional que se encarga de difundir las decisiones no solamente a los jueces, sino también a la ciudadanía y desde los aspectos éticos como de sus derechos.
JUSTICE COLLINS: How well do you think the people of Ecuador understand the role of judges and courts?
¿Qué tan bien cree que el pueblo de Ecuador entiende el papel de los jueces y las cortes?
PRESIDENT ESCUDERO: I think there is a high general understanding of our role, but a low understanding of the specific competencies of the courts.
Me parece a mí que hay un alto nivel de comprensión sobre su rol en general, pero a su vez un nivel muy bajo de las cuestiones particulares de sus competencias.
JUSTICE COLLINS: Are court proceedings televised?
¿Se televisan los procedimientos judiciales?
PRESIDENT ESCUDERO: They are public, and people can watch them online, but they are not broadcast on television.
Son públicos, y se pueden ver por el internet, pero no salen en televisión.
JUSTICE COLLINS: Do judges visit colleges or schools to educate students about their roles?
¿Los jueces visitan universidades o escuelas para educar a los estudiantes sobre sus roles?
PRESIDENT ESCUDERO: This role is exercised to communicate the role of judges to law students, but it has not been extended to high school and other social media outlets. It would also be good to keep in mind that the Constitutional Court has a program called Constitución Viva (Living Constitution), which is a program that educates the public about the role of judges and the court, and is available via the institution’s app.
The court has an app and several outreach programs dedicated to publicizing the role of the court, including its main decisions, through various social media platforms like Facebook and X. And it also has an ongoing program aimed at children. It’s almost like a cartoon, you could say, where the stories of the court’s relevant cases are told. It can be accessed through the Ecuador Constitutional Court app, and all that information is available. Everything is on the court’s website.
Ese rol se ejerce para poder comunicar sobre el rol de los jueces a estudiantes de derecho, pero no se ha extendido a la secundaria y a otros medios sociales de educación. Sería bueno también que tenga en cuenta que la Corte Constitucional tiene un programa que se llama Constitución Viva que es un programa de difusión para la ciudadanía sobre el rol de los jueces y de la corte y que está disponible en la app de la institución en Internet.
La corte tiene una app y varios programas de difusión encargados de dar a conocer el rol de la corte como sus principales decisiones a través de varias redes sociales como Facebook y X. Y también cuenta con un programa permanente dirigido a los niños. Es casi como caricatura se podría decir en donde está contando constantemente la historia de los casos relevantes de la corte y se puede acceder a través de la app Corte Constitucional Ecuador y uno tiene acceso a toda esa información. Todo está en la página web de la corte.
JUSTICE COLLINS: That’s amazing. Does this happen only in Ecuador, or do other Latin American countries do something similar?
Eso es increíble. ¿Esto sucede solo en Ecuador o otros países latinoamericanos hacen algo similar?
PRESIDENT ESCUDERO: I understand that Colombia also has similar programs aimed at reaching both adults and children. And in Brazil, I believe there is a program aimed at addressing structural inequality through court decisions. We also provide online courses generally for lawyers, but also for journalists, individuals, and other specific groups to help them understand their rights.
Tengo entendido que Colombia también tiene programas similares dirigidos tanto a adultos como a niños. De ahí, creo que en Brasil se usa para temas de casos estructurales, de desigualdad estructural, como medidas de reparación, la difusión y las cuestiones pedagógicas. También tenemos de forma permanente el acceso a cursos virtuales preparados por la sede dirigidos generalmente a abogados, pero también a periodistas y a personas y grupos focales para empoderar sus derechos.
JUSTICE COLLINS: What more do you think your courts could be doing to increase public trust?
¿Qué más cree que podrían hacer sus cortes para aumentar la confianza pública?
PRESIDENT ESCUDERO: One of the greatest challenges we as judges have is to keep pace with the changes of our time. It seems to me that legal reasoning must adjust to maintain public trust in the judiciary without undermining its quality.
Uno de los desafíos más grandes que tenemos como jueces es estar a la altura de nuestros tiempos. Me parece a mí que el razonamiento judicial tiene que adecuarse para que la confianza que siempre ostenta el poder judicial no pierda su calidad.
JUSTICE COLLINS: Ecuador was one of the first countries to grant constitutional rights to nature. Could you explain how that has influenced your court’s work?
Ecuador fue uno de los primeros países en otorgar derechos constitucionales a la naturaleza. ¿Podría explicar cómo ha influido eso en el trabajo de su tribunal?
PRESIDENT ESCUDERO: Ecuador is the first country to recognize nature as a subject of protection. This caused a major shift in the treatment of constitutional justice. However, jurisprudence was scarce at first, but as the years have passed, the Constitutional Court’s jurisprudence on the protection of the rights of nature has been exemplary.
The main problem with this issue is the treatment of the public property regime that existed before the recognition of these rights over ecosystems, the rainforest, and even the Galapagos Islands. The court had to make interpretive efforts to identify ecosystems that deserve their own protection outside of human beings or the communities that inhabit those places. Taking these aspects into account, it developed jurisprudence to protect rivers that had their own ecosystems, as well as native forests that were part of the ecological heritage, and there is also, one might say, a battle between development and the protection of the rights of nature, which we are resolving day by day in specific cases.
Ecuador es el primer país en el hecho de la naturaleza como sujeto de protección. Esto causó un gran cambio en el tratamiento de la justicia constitucional. Sin embargo, la jurisprudencia en principio era escasa, pero con el pasar de los años, la jurisprudencia de la Corte Constitucional en materia de protección de derechos de la naturaleza ha sido ejemplar.
El principal problema de este tema es el tratamiento del régimen de propiedad pública que existió antes del reconocimiento de estos derechos sobre los ecosistemas, sobre la selva, incluso las islas Galápagos. La corte tuve que hacer esfuerzos interpretativos para poder identificar ecosistemas que merezcan una protección propia por fuera de los seres humanos o los colectivos que habitan en esos lugares. Teniendo en cuenta esos aspectos, desarrolló una jurisprudencia con el fin de proteger ríos que tenían ecosistemas propios, así como también bosques nativos que formaban parte del patrimonio ecológico y también hay una, se puede decir, una batalla entre el desarrollo y la protección de los derechos de la naturaleza que día a día vamos resolviendo en los casos concretos.
JUSTICE COLLINS: That is fascinating. In New Zealand, certain rivers have been granted legal personhood for ecological and cultural reasons. I could come to Ecuador and learn more, and you could come to New Zealand and do the same.
Eso es fascinante. En Nueva Zelanda, a ciertos ríos se les ha otorgado personalidad jurídica por razones ecológicas y culturales. Podría venir a Ecuador y aprender más, y tú podrías venir a Nueva Zelanda y hacer lo mismo.
JUSTICE COLLINS: I’d like to now ask some personal questions, if you don’t mind. What did you do before you became a judge?
Me gustaría hacer algunas preguntas personales, si no le importa. ¿Qué hiciste antes de convertirte en juez?
PRESIDENT ESCUDERO: I was a professor and researcher at a university in Ecuador.
Yo era profesor e investigador en una universidad en Ecuador.
JUSTICE COLLINS: Is there anyone in particular you look to for inspiration?
¿Hay alguien en particular a quien busques inspiración?
PRESIDENT ESCUDERO: I greatly admire Carlos Santiago Nino, an Argentine philosopher and legal thinker, whose critical approach to law has had a great impact on me.
Sigo mucho a Carlos Santiago Lino, que fue un filósofo argentino de pensamiento crítico de del derecho y me impactó mucho su obra.
JUSTICE COLLINS: When you retire, what would you like your legacy to be?
Cuando te jubiles, ¿cuál te gustaría que fuera tu legado?
PRESIDENT ESCUDERO: I would like to be remembered for meeting the challenges of our time. Both global and domestic problems require a judiciary that is strong, yet reasonable, given the time. The legacy I could leave behind is the construction of a judiciary that is sensitive to the protection of rights, but firm in the face of institutional issues that could weaken the judiciary.
Estar a la altura de los desafíos actuales que tenemos. Tanto los problemas globales como internos necesitan un poder judicial fuerte, pero también muy razonable de acuerdo a nuestros tiempos. El legado que yo podría dejar es la construcción de un poder judicial sensible a la protección de los derechos, pero firme en frente de las cuestiones institucionales que pueden debilitar el poder judicial.
JUSTICE COLLINS: That’s wonderful. Is there anything you would like to add about your role or your court?
¿Hay algo que le gustaría agregar sobre su función o su corte?
PRESIDENT ESCUDERO: Well, I have the honor of presiding over a constitutional court that prides itself on being transparent and independent. The court is often the last hope for a response to the political and social conflicts facing this country. We work tirelessly to rise to these challenges and provide the answers the country needs. It’s important to situate the court’s work internationally so we can also count on that support in terms of protecting our judicial independence.
Bueno, tengo el honor de presidir una corte constitucional que se precia por ser transparente e independiente. La corte suele ser la última esperanza para la respuesta de los conflictos políticos y sociales que tiene este país. Trabajamos incansablemente para estar a la altura de esos desafíos y dar las respuestas que el país necesita. Es importante situar el trabajo de la corte a nivel internacional para que también podamos contar con ese apoyo en términos de proteger nuestra independencia judicial.
JUSTICE COLLINS: Thank you so much, President; it’s been a genuine pleasure to meet you and speak with you.
Muchas gracias, Presidente, ha sido un verdadero placer conocerlo y hablar con usted.
PRESIDENT ESCUDERO: Thank you so much. It is a pleasure. We would love to have a meeting of judges with Ecuador at some point.
Muchas gracias. Un placer. Nos encartaría en algún momento pues tener un algún encuentro de jueces también con Ecuador.

